2015年末の予想では、2016年前半のリスクはブレクジットであり、後半は米大統領選であるとされたが、まさに事態はそのような展開になっている。米大統領選については、トランプ氏が勝ち、政策の不透明感がク ... ▼目次1 アメリカの保護貿易化により、通商の枠組みは大きな曲がり角へ2 アメリカにおける保護貿易主義台頭の必然性3 ”自由貿易”の旗を降ろしつつあるアメリカ4 アジア太平洋における通商の未来5 難しい ... グローバル化が進む現代においては、「国際的なビジネスをしたい」という希望を抱いている方も増加しています。中でも、実際に現地に飛び、外国企業の顧客と直接接することのできる海外営業職は、近年人気の高まって ... Copyright© みんなの海外取引ブログ , 2020 All Rights Reserved. 本契約は、本契約の重要な条項について(是正可能な)重大な違反が発生した後、 重大な違反をしていない当事者は、本契約に基づき、他の当事者への書面通知を行った後、当該通知の受領後30日以内に是正されない場合に、終了することができる。, *material breach は、重大な契約違反を意味します。詳しくは、material breachとは|英文契約書の基本表現をご覧ください。, *following the occurrence ofは、~が発生した後という意味です。, 双方に解除権あり。列挙した解除事由のいずれかに該当した場合に、通知して解除できます。. (本契約は、最終的合意を構成し、口頭・書面によるものを問わず、本契約の主題に係わる本契約の両当事者間のすべての以前の合意と了解に優先し、また、本契約の両当事者が署名・捺印した書面による場合を除き、修正、または他の方法により変更することはできない。), 契約書翻訳から、法律、ビジネス、企業法務、金融、IT、技術翻訳等の様々な分野でお客様にご満足いただける高品質な翻訳サービスをご提供します。機密保持を徹底し、お客様の海外取引をサポートいたします。, 各種お問い合わせや見積もりのご依頼などはこちらから。

”, 今後,英国法を準拠法とした取引にあたっては,no variation clauseが必ずしも絶対のもの,すなわち,両当事者の署名入りの書面以外の方法によっては契約内容が変更されるものではないことを念頭に置き,口頭の合意その他の言動によって契約内容が変更されたと主張される余地のないように行動していくことが望まれます。, 慶應義塾大学大学院法務研究科修了。2014年弁護士登録。外資法律事務所勤務の後、2016年より堂島法律事務所所属。企業法務・労務を中心に、英米法等の海外法務にも精通。, -グローバル 英文契約書翻訳に携わる中で、経験上、よく目にしたり、よく使われたり、または知っておいて損はないと思われる単語と用語について、契約書翻訳の観点から簡単な例文を作成してその用例(一部ですが)を見てみます。 ここに記載してない単語、用例も多くあります。

国立デュープレックスII-202. Either Party to this Agreement may terminate this Agreement by written notice to the other Party if, and only if, such other Party (a) becomes insolvent, (b) makes a general assignment for the benefit of creditors, (c) suffers or permits the appointment of a receiver for its business or assets, (d) becomes subject as the debtor to any proceeding under any bankruptcy or insolvency Law, whether domestic or foreign, and such proceeding is not dismissed with prejudice within sixty (60) days after filing, or (e) commences liquidation or dissolution proceedings, voluntarily or otherwise. 本契約のいずれかの当事者は、相手方の当事者が、(a)支払不能になった場合、(b)債権者の利益のため一括譲渡を行った場合、(c)その事業又は資産の受領者の任命を受ける若しくは許可する場合(d)国内又は外国を問わず、破産法に基づく手続きの債務者としての対象となり、その手続きが、申請後60日以内に請求棄却されない場合 、e)自発的又はその他の方法で清算若しくは解散手続きを開始した場合、にのみに限り、相手方への書面通知により、本契約を終了することができる。, *makes a general assignment for the benefit of creditorsは、債権者の利益のため一括譲渡を行うという意味です。, *becomes subject as the debtorは、債務者としての対象となるという意味です。, *any proceeding under any bankruptcy or insolvency Lawは、破産法に基づく手続きという意味です。, *dismissed with prejudiceは、請求棄却されるという意味です。, *commences liquidation or dissolution proceedingsは、清算若しくは解散手続きを開始するという意味です。, 双方に解除権あり。重大な違反又は機密保持違反による重大な悪影響のおそれがあり、通知後、一定期間内に是正されない場合に、解除できます。.

It can only be amended by a written document which (i) specifically refers to the provision of this Agreement to be amended and (ii) is signed by both Parties.” (下線部につき筆者訳:本件契約は,(i) 変更にかかる本契約の条項を特定し,(ii)両当事者によって署名された書面によってのみ,変更することができる。), 英国においては,このような条項に拘束力があるかについて,以前から議論がありました。本判決は,以下のように判示し,契約書中にno variation clauseがあったとしても,当事者の契約変更の自由は奪われないとし,上記議論に一定の結論を出した点で意義のある判決です。, “The parties have freedom to agree whatever terms they choose to undertake, and can do so in a document, by word of mouth, or by conduct. 英文契約書翻訳に携わる中で、経験上、よく目にしたり、よく使われたり、または知っておいて損はないと思われる単語と用語について、契約書翻訳の観点から簡単な例文を作成してその用例(一部ですが)を見てみます。ここに記載してない単語、用例も多くあります。さらに詳しくお知りになりたい場合は、辞書、専門書をご覧ください。「単語」の範囲も、主に、いわゆる民事、特に契約書で良く使用されるものとしました。, alteration of articles of incorporation (定款の変更)、alteration of securities(有価証券変造), 二者択一、alternative plan(代替案)、alternative dispute resolution=ADR代替的紛争解決方法, 変更、修正、改正、amendment of a count(訴因の変更)「modification」、「change」も使用されます。, 「No modification or amendment of this Agreement shall be valid or binding unless made in writing and executed by the parties hereto.」(本契約の変更または修正は、本契約の両当事者より書面が作成され、署名される場合を除き、無効であり、法的な拘束力を有しない。), 友好的な; 平和的な、円満な。amicable settlement(和解)‐「All disputes or differences which arise out of this Contract, it is to be settled by an amicable settlement between the parties hereto.」(本契約に起因する係争または紛争は、両者間の和解により解決されるものとする。), 償却、債務の償還、amortization shares (株式の償却)、amortization term (償還期間、割賦償還期間), 総計、総額、総計〔いくらに〕なる。amount in controversy (訴額)、amount of damages(損害賠償額)、amount of redemption (償還額)、amount to be contributed (分担額)。, 経験的には、「pension」を使う場合が多いかも。例えば、Defined Contribution Pension Law(確定拠出年金法), 先制、予期、予想、事前行為、期限前に財産を取得したり処分したりすること、新規性がないこと(特許), 上訴人(下級審の審判を不服とし、上級審の審判を求める者,確定した判決の再審を求める者), applicable articles of laws or ordinances, This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan(本契約は、日本国の法律を準拠法として、これに従い解釈される), 申請‐If the application is accepted(申請が受理された場合)、請求、適用、application of law(法律の適用)、申込み、株式の申込み、弁済の充当、出願-patent application(特許出願)、home country application(本国出願)international application(国際出願)その他、多くの分野でいろいろな場面で使われます。, 適用する‐The following definitions apply to this Agreement(本契約には、以下の定義を適用する)apply mutatis mutandis (準用する)-The provision of the second sentence of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to such case.(この場合においては、前項後段の規定を準用する。)この用語も、いろいろな場面で使われます。, 充当‐appropriation of performance(弁済の充当)、財産取得,割当て、Appropriation of Earnings Plan(利益処分案)目的の特定、流用・私用・盗用、(政府)歳出予算, 承認、許可、認可、賛成、approval of board of directors (取締役会の承認)、approval of Diet (国会の承認), 従物、附属物 Appurtenance shall be subject to the disposition of the principal.(従物は、主物の処分に従う), 契約書翻訳から、法律、ビジネス、企業法務、金融、IT、技術翻訳等の様々な分野でお客様にご満足いただける高品質な翻訳サービスをご提供します。機密保持を徹底し、お客様の海外取引をサポートいたします。, 各種お問い合わせや見積もりのご依頼などはこちらから。

今回は、英文契約書で「条項」を意味する用語について説明します。 provisions, clauses, particulars, covenants, articles, paragraphs, sections たくさんあって混乱しそうですが、これらが、英文契約書で使用される場合、いずれも契約条項を意味する場合が多いのです。 英文契約書の「条」「項」の表示方法 … 本契約は、各当事者が本契約のいずれかの重要な条項につき重大な違反を犯した場合、違反をしていない当事者から当該違反の書面通知を受領してから30日以内に解消されない場合、機密情報に関する違反により違反をしていない当事者に重大な悪影響を及ぼす又は合理的にその可能性が高いときは14日間とする場合を除き、他の当事者への通知により直ちに終了する。, *immediately upon notice to the other Partyは、他の当事者への通知により直ちにという意味です。, *the non-breaching Partyは、違反をしていない当事者という意味です。, *result or are reasonably likely to result in a material adverse effectは、result or are reasonably likely to result in(を及ぼす又は合理的にその可能性が高い)と、a material adverse effect(重大な悪影響)で、重大な悪影響を及ぼす又は合理的にその可能性が高いという意味です。, 英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。リーズナブルな料金・費用で承ります。, Facebook で共有するにはクリックしてください (新しいウィンドウで開きます), in any of the following circumstancesの意味と例文, willful misconduct or gross negligenceの意味と例文. または完全なる合意といわれる(Entire Agreement)に代表される概念です。おおざっぱに言えば、当事者間の文書、口頭における当事者間の了解事項についての最終的な合意を記載した文書が、契約書となります。. 今回は、英文契約書の条項-修正条項について契約書翻訳の観点から見てみます。 英文契約書では、書面重視の考え方、習慣等から、一般に、その内容は考え得るすべての事項を可能な限り取り決める傾向があります。. 【TPP11とASEANの行方】アメリカ保護貿易化とアジア太平洋への影響 (エコノミスト 斉藤洋二), 【 対談 】中国国内における邦人企業のローカル取引と取引信用保険活用時の留意点を外資系保険会社の担当者に聞いてみた(後編), 【安全保障貿易管理、見落としたら大変!】データ送信や技術資料の扱い、大丈夫ですか?.

This Agreement may be terminated by a party which is not in material breach hereunder, by written notice to the other party, following the occurrence of any material breach by such other Party of any material provision of this Agreement, which material breach is (if capable of being cured) not cured within thirty (30) days after receipt of such notice. 英文契約書では、書面重視の考え方、習慣等から、一般に、その内容は考え得るすべての事項を可能な限り取り決める傾向があります。, これらは、以前に触れたことがある、口頭排除の原則(Parol evidence rule)、最終性条項(1)または完全なる合意といわれる(Entire Agreement)に代表される概念です。おおざっぱに言えば、当事者間の文書、口頭における当事者間の了解事項についての最終的な合意を記載した文書が、契約書となります。, すなわち、当事者間で文書により合意した事柄以外は、契約内容として認めないという姿勢を確認するため、英文契約書の条項「一般条項」の中にも、あえて口頭排除の原則や、最終性条項を補完する意味で、いわゆる「修正条項」なるものを設定することが一般的に行われています。, 記載方法は、いろいろありますが、基本的に、「契約のいかなる変更も、両当事者が署名した書面にもの以外は、無効である(有効ではない)」旨の一文が記載されます。, 例えば、「No amendment or modification of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by both parties.」(本契約のいかなる修正もしくは変更も、両当事者が署名した文書による以外無効である)のような例文を作ることができます。最低この内容で問題ないと思われますが、実際には、上記のような文章にいろいろな要素が(多くは、多分起草者の考えにより)加えられます。例えば、上記にいくつかの他の具体例を加えたいとか、詳細に規定したい場合、「No amendment or modification of this Agreement and “no waiver of any provision hereof” shall be effective unless in writing and signed by both parties.」この例では、「権利放棄」を加えてみました。また、「両当事者が署名した書面」について、署名人を指定したい場合は、「No amendment or modification of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by“authorized representatives of”both parties.」のように「authorized representatives of」(授権された代表者)を入れると、それ以外に者が署名しても、その変更は、無効となります。, 「This Agreement constitutes the entire agreement, and supersedes, whether orally or in writing, all prior agreements and understandings of the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and cannot be amended or otherwise modified except in writing executed by the parties hereto.

This Agreement may be terminated by either Party immediately upon notice to the other Party if such other Party commits a material breach of any of the material provisions of this Agreement, and such breach is not cured within thirty (30) days after written notice of such breach is received from the non-breaching Party, except that the time period shall be fourteen (14) days for breaches in respect of Confidential Information that result or are reasonably likely to result in a material adverse effect on the non-breaching Party. 本判決は,以下のように判示し,契約書中にno variation clauseがあったとしても,当事者の契約変更の自由は奪われないとし,上記議論に一定の結論を出した点で意義のある判決です。 “The parties have freedom to agree whatever terms they choose to undertake, and can do so in a document, by word of mouth, or by conduct. 英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)英文契約書の一般条項であるTermination(契約解除条項)について解説します。いくつかの例文に訳をつけ、例文中の基本表現に注記しました。 The consequence in this context is that in principle the fact that the parties’ contract contains a clause such as Article 6.3 does not prevent them from later making a new contract varying the contract by an oral agreement or by conduct. 〒186-0001東京都国立市北1−2−18



Ems 薬 韓国 32, One Last Time 歌詞 英語 5, チャ ファヨン チョイ ダエヒョン 8, Kara ニコル 親日 8, ジャック は今 教室で日本語を勉強し てい ます 英語 18, にじさんじ オーディション スレ 4 44, ブライト タイ インスタ 22, Andante Gioco 意味 音楽 48, マイクラ 川 作り方 4, 共立女子大学 同じ レベル 12, 三次 市 Part32 6, アパート おしゃれ 外観 10, マンハッタン パン 賞味期限 13, ゆり やん 英語 7, イタリア語 デッラ 意味 14, Radwimps 棒人間 Mp3 20, ジャッジアイズ 海藤 死亡 20, 最後の歌 歌詞 ぱんちゆたか 6, 坂道 総選挙 最下位 9, イェソン 弟 年齢 9, 中村倫也 ドラマ Youtube 7, 加藤紗里 妊娠 デマ 4, 人狼ゲーム ラヴァーズ 一香 4, 大宮 ビール祭り 2020 4, 軽井沢プリンスホテル ウエスト ブログ 16, Sp ネタバレ ドラマ 4, 明日 海 りお 静岡 10, 鹿島 イケメン 歴代 5, 古川雄大 ドラマ 日テレ 6, 意識高い系 末路 2ch 11, 免疫染色病理組織標本作製 その他 査定 10, 埼玉 ヘモフィリア 友の会 8, ファイアレッド 殿堂入り後 ミュウツー 23, レナウン 採用 大学 16, 関西大学 大学院 Toeic 6, 高齢者 好む 飲み物 9, 東京経済大学 入学金 延納 4, ブルガリアンスクワット スクワット 違い 17, エヴァ 名言 ランキング 22, うすぴた 使用期限 何年 11, 犬小屋 Diy キット 4, ザリガニ 殻 名前 4, ヘアスプレー 渡辺直美 コロナ 5, イ スヒョク Yg 7, Confluence 使い方 リンク 27, 金村義明 インスタ マック鈴木 18, イラレ 消しゴム 貫通 4, 花の種 発芽 日数 5, インテル 予想 フォーメーション 5,